Oregon Scientific Digital Compass Watch RA122 User Manual

3. Replace the lid by screwing it back into place using a  
Phillips screwdriver.  
Modalità Sveglia  
Mode Heure  
Mode Date  
Mode Boussole  
Mode Chronomètre (CHRONO)  
Mode Alarme  
TO RESET STOPWATCH  
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DELLA SVEGLIA  
REINITIALISER LE CHRONOMETRE  
TRACKER  
Orologio Bussola Digitale  
Modello: RA122  
TRACKER  
Montre Boussole Numérique  
Modèle : RA122  
TRACKER  
Digitale Kompassuhr  
Modell: RA122  
BETRIEBSMODI  
Drücken Sie auf MODE, um zwischen folgenden Modi  
umzuschalten:  
ALARMMODUS  
1. Premere MODE per passare alla Modalità Sveglia.  
Appuyez sur RST / - pour réinitialiser le chronomètre.  
Press RST / - to reset stopwatch.  
SO STELLEN SIE DEN ALARM EIN  
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Alarmmodus zu  
2. Premere ST / SP / + o RST / - per attivare o disattivare  
REMARQUEVouspouvezseulementréinitialiserlechronomètre  
à 00:00:00 si vous l’avez arrêté ou mis en pause.  
OPERATING MODES  
Uhrzeitmodus  
Datumsmodus  
Kompassmodus  
Chronomodus (Stoppuhr)  
Alarmmodus  
NOTE Stopwatch can be reset to 00:00:00 only if it has been  
stopped or paused.  
la sveglia.  
navigieren.  
Press MODE to switch between:  
3.  
indica che la sveglia è attiva.  
MANUALE PER L’UTENTE  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
2. Halten Sie SET gedrückt, um die Einstellungen aufzurufen.  
MANUEL DE L’UTILISATEUR  
TRACKER  
Digital Compass Watch  
Model: RA122  
Time Mode  
4. Premere MODE per confermare e uscire.  
3. Drücken Sie auf ST / SP / + oder RST / -, um die Werte  
der Einstellung zu ändern. Halten Sie ST / SP / + oder  
RST / - gedrückt, um die Werte rasch zu ändern.  
4. Drücken Sie auf SET, um die Einstellung zu bestätigen und  
zur nächsten überzugehen. Wiederholen Sie die Schritte  
3-4 für jede Einstellungsoption. Die Einstellungsoptionen  
lauten wie folgt: Stunde; Minute.  
MODE ALARME  
Date Mode  
ALARM MODE  
DE  
REGLER L’ALARME  
IT  
Compass Mode  
Chrono (Stopwatch) Mode  
Alarm Mode  
SILENZIAMENTO DELLA SVEGLIA  
FR  
TO SET ALARM  
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode Alarme.  
Quando la sveglia è attiva, suonerà ogni giorno all’ora  
impostata. Premere un tasto qualsiasi per interrompere la  
sveglia per il giorno corrente.  
EINLEITUNG  
INTRODUZIONE  
INTRODUCTION  
1. Press MODE to navigate to Alarm Mode.  
2. Press and hold SET to enter settings.  
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour avoir accès  
USER MANUAL  
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für die TRACKER  
Digitale Kompassuhr von Oregon Scientific™ (RA122)  
entschieden haben. Die RA122 wurde für den berufstätigen  
Großstadtmenschen entworfen, der einen aktiven  
Lebensstil genießt. Diese vielseitige Armbanduhr ist mit  
einer Echtzeituhr, Stoppuhr, Hintergrundbeleuchtung und  
Tastensperre ausgestattet und kann im Großstadtdschungel  
verwendet werden; der integrierte Kompass macht sie zu  
einem perfekten Begleiter, wenn Sie sich in die freie Natur  
begeben.  
Grazie per aver scelto TRACKER Orologio bussola digitale  
di Oregon Scientific™(RA122). Il modello RA122 è stato  
progettato per chi ama il design e pratica uno stile di vita  
attivo. Dotato di orologio, retroilluminazione e blocco dei  
tasti, questo versatile orologio può essere usato nella  
giungla metropolitana, mentre la bussola incorporata lo  
Nous vous remercions d’avoir choisi la TRACKER Montre  
Boussole Numérique (RA122) de Oregon Scientific. Le  
modèle RA122 a été conçu à l’attention des professionnels  
urbains au style de vie actif. Equipée d’une horloge, des  
fonctions de rétro-éclairage et de verrouillage des touches,  
cette montre polyvalente est parfaite pour la jungle urbaine  
aux réglages.  
3. Press ST / SP / + or RST / - to change values of the  
setting. Press and hold ST / SP / + or RST / - to rapidly  
change values.  
3. Appuyez sur ST / SP / + ou RST / - pour modifier les  
réglages. Appuyez et maintenez ST / SP / + ou RST / -  
pour modifier rapidement les valeurs.  
5. Drücken Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt auf MODE,  
EN  
NOTA La sveglia è ancora attiva e suonerà nuovamente il  
giorno successivo.  
um die Einstellungen zu bestätigen und zu beenden.  
INTRODUCTION  
4. Press SET to confirm and move to the next setting.  
Repeat steps 3-4 for each setting option. The setting  
options are as follows: hour; minute.  
4. Appuyez sur SET pour confirmer le réglage et passer au  
suivant. Recommencez les étapes 3 et 4 pour chaque  
option de réglage. Les options de réglage se présentent  
de la manière suivante : heure, minute.  
SO AKTIVIEREN / DEAKTIVIEREN SIE DEN ALARM  
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Alarmmodus zu  
rende il compagno ideale per le uscite all’aperto.  
Thank you for selecting the Oregon Scientific™ TRACKER  
Digital Compass Watch (RA122). The RA122 has been  
designed for the urban professional who enjoys an active  
lifestyle. Equipped with real-time clock, stopwatch, backlight  
and keypad lock functions, this versatile watch can be used  
in the urban jungle while the built in compass makes it the  
perfect companion when venturing into the great outdoors.  
RETROILLUMINAZIONE E BLOCCO DEI TASTI  
Attivazione della retroilluminazione:  
;
sans oublier sa boussole intégrée qui fait d’elle un  
compagnon idéal pour vos aventures en extérieur.  
MODALITÀ ORA  
IMPORTANTE  
navigieren.  
5. Press MODE anytime to confirm and exit settings.  
Le funzioni di rilevazione dell’unità RA122 non sostituiscono  
quelle di dispositivi professionali e industriali di misurazione  
o di precisione. I valori rilevati da questo orologio devono  
essere considerati puramente indicativi.  
Quandosieffettuanoscalateosipraticanoaltreattivitàincui  
smarrirsi può dare luogo a situazioni rischiose e di pericolo,  
utilizzare sempre una seconda bussola per confermare il  
rilevamento delle direzioni.  
Premere  
secondi.  
/
per attivare la retroilluminazione per 5  
IMPOSTAZIONE DI ORA E DATA  
1. Premere MODE per navigare fino alla Modalità Ora.  
2. Tenere premuto SET per accedere alle impostazioni.  
3. Premere ST / SP / + o RST/ - per cambiare i valori  
dell’impostazione. Tenere premuto ST /SP / + o RST /  
- per modificare rapidamente i valori.  
4. Premere SET per confermare e passare all’impostazione  
successiva. Ripetere i punti 3-4 per ciascuna opzione di  
impostazione. Le opzioni di impostazione sono: formato  
ora 12 / 24, ore, minuti, anno, giorno-mese / mese-giorno,  
mese, giorno, segnale acustico attivato/disattivato.  
2. Drücken Sie auf ST / SP / + oder RST / -, um den Alarm  
IMPORTANT  
5. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.  
WICHTIG  
zu aktivieren / zu deaktivieren.  
Les fonctions de mesure de l’appareil RA122 ne doivent  
pas se substituer aux dispositifs de précision industriels  
ni aux mesures effectuées par des professionnels.  
Les relevés enregistrés par cette montre doivent être  
considérés uniquement comme des représentations  
plus ou moins précises.  
TO ACTIVATE / DEACTIVATE ALARM  
Die in der RA122 integrierten Messfunktionen sind nicht dafür  
vorgesehen, fachliche Messinstrumente oder industrielle  
Präzisionsgeräte zu ersetzen. Die von dieser Uhr erzeugten  
Werte sollten nur als Richtwerte angesehen werden.  
Wenn Sie sich mit Bergsteigen oder ähnlichenAktivitäten  
beschäftigen, bei denen ein Verlust der Orientierung  
zu einer gefährlichen oder lebensbedrohlichen Lage  
führen kann, achten Sie stets darauf, dass Sie einen  
zweiten Kompass mit sich führen, mit dem Sie Ihre  
Richtungsanzeigen bestätigen können.  
3.  
gibt an, dass der Alarm aktiviert wurde.  
MODE HEURE  
NOTA La retroilluminazione non funziona se sul display sono  
visualizzate le icone“ ”o “ ”.  
POUR ACTIVER/ DÉSACTIVER L’ALARME  
1. Press MODE to navigate to Alarm Mode.  
4. Drücken Sie zur Bestätigung und zum Beenden auf  
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode Alarme.  
POUR RÉGLER L’HEURE ET LA DATE  
2. Press ST / SP / + or RST / - to activate / deactivate  
MODE.  
Attivazione / disattivazione del blocco dei tasti:  
Tenere premuto per 2 secondi. L’icona  
2. Appuyez sur ST / SP / + ou sur RST / - pour activer ou  
alarm.  
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode Heure.  
IMPORTANT  
UHRZEITMODUS  
désactiver l’alarme.  
/
indica  
3.  
Indicates that the alarm has been activated.  
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour avoir accès  
SO SCHALTEN SIE DEN ALARM STUMM  
The measurement functions built into the RA122 are  
not meant to substitute professional measurement  
or industrial precision devices. Values produced  
by this device should be considered as reasonable  
representations only.  
Oregon Scientific™ declina ogni responsabilità per qualsiasi  
perdita o per eventuali richieste di danni da parte di terzi che  
possano sorgere dall’uso di questo orologio.  
che i tasti sono bloccati.  
3.  
indique que l’alarme est activée.  
SO STELLEN SIE ZEIT UND DATUM EIN  
aux réglages.  
4. Press MODE to confirm and exit.  
Wenn die Alarmuhr aktiviert ist, ertönt sie täglich zur  
eingestellten Zeit. Drücken Sie auf eine beliebige Taste, um  
den Alarm für den aktuellen Tag zu beenden.  
Pour vos excursions de randonnée en montagne ou pour  
d’autres activités, où perdre le sens de l’orientation peut  
s’avérer dangereux, assurez-vous d’utiliser une deuxième  
boussole pour confirmer les relevés d’orientation.  
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Uhrzeitmodus zu  
4. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.  
3. Appuyez sur ST / SP / + ou RST / - pour modifier les  
réglages. Appuyez et maintenez ST / SP / + ou RST / -  
pour modifier rapidement les valeurs.  
navigieren.  
USO IN ACQUA  
TO SILENCE ALARM  
2. Halten Sie SET gedrückt, um die Einstellungen aufzurufen.  
COUPER LE SON DE L’ALARME  
5. Premere MODE per confermare  
e
abbandonare le  
L’orologio RA122 è resistente all’acqua fino a 30 metri.  
PULSANTI DI CONTROLLO  
Oregon Scientific™ übernimmt keine Haftung für  
Verluste oder andere Ansprüche Dritter, die durch die  
Verwendung dieser Uhr entstehen könnten.  
TIME MODE  
3. Drücken Sie auf ST / SP / + oder RST / -, um die Werte  
der Einstellung zu ändern. Halten Sie ST / SP / + oder  
RST / - gedrückt, um die Werte rasch zu ändern.  
4. Drücken Sie auf SET, um die Einstellung zu bestätigen und  
zur nächsten überzugehen. Wiederholen Sie die Schritte  
3-4 für jede Einstellungsoption. Die Einstellungsoptionen  
lauten wie folgt: 12- / 24-Stundenzeit; Stunde; Minute; Jahr;  
Tag-Monat / Monat-Tag; Monat; Tag; Signalton Ein/Aus.  
When the alarm clock is activated, it will sound at the set time  
every day. Press any button to stop the alarm for that day.  
When engaging in mountain climbing or other activities  
in which losing your way can create a dangerous or life-  
threatening situation, always be sure to use a second  
compass to confirm direction readings.  
HINWEIS Die Alarmuhr ist nach wie vor aktiv und wird am  
darauffolgenden Tag erneut ausgelöst.  
impostazioni in qualsiasi momento.  
4. Appuyez sur SET pour confirmer le réglage et passer au  
suivant. Recommencez les étapes 3 et 4 pour chaque  
option de réglage. Les options de réglage se présentent de  
la manière suivante : Heure : format 12 ou 24 h ; heure ;  
minute ; année ; jour-mois / mois-jour ; mois ; jour ; bip on/off.  
Oregon Scientific ™ ne peut être tenu responsable de la  
perte de l’appareil ni des réclamations de tierces parties  
relatives à son utilisation.  
Lorsque l’alarme est activée, elle sonnera chaque jour  
à l’heure préprogrammée. Appuyez sur n’importe quelle  
touche pour arrêter l’alarme.  
TO SET TIME AND DATE  
MODALITÀ DATA  
Questa modalità viene usata per visualizzare la data  
corrente. Premere MODE per passare alla Modalità Data.  
1. Press MODE to navigate to Time Mode.  
2. Press and hold SET to enter settings.  
NOTE The alarm clock is still active and will set off again the  
following day.  
HINTERGRUNDBELEUCHTUNG UND  
TASTENSPERRE  
BEDIENTASTEN  
TOUCHES DE COMMANDE  
Oregon Scientific™ assumes no responsibility for  
any loss, or any claims by third parties that may arise  
through the use of this device.  
IMMERSIONI  
NUOTATE  
NON  
TUFFI  
DOCCIA  
REMARQUE L’alarme est encore activée et se déclenchera  
à nouveau le jour suivant.  
PIOGGIA  
SPRUZZI  
ETC  
3. Press ST / SP / + or RST / - to change values of the  
setting. Press and hold ST / SP / + or RST / - to rapidly  
change values.  
5. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.  
/ TUFFI IN  
ACQUA  
IN ACQUA  
BASSA /  
So aktivieren Sie die Hintergrundbeleuchtung:  
BACKLIGHT AND KEYPAD LOCK  
To activate backlight:  
1
2
3
4
5
IMPEGNATIVE  
/ ACQUA  
BASSA  
MODALITÀ BUSSOLA  
5. Drücken Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt auf MODE,  
Drücken Sie auf  
5 Sekunden lang einzuschalten.  
/
, um die Hintergrundbeleuchtung  
RETRO-ECLAIRAGE ET VERROUILLAGE  
DES TOUCHES  
MODE DATE  
PROFONDA  
um die Einstellungen zu bestätigen und zu beenden.  
4. Press SET to confirm and move to the next setting.  
Repeat steps 3-4 for each setting option. The setting  
options are as follows: 12 / 24-hour time; hour; minute;  
year; day-month / month-day; month; day; beep on/off.  
SURF/SPORT  
ACQUATICI  
INFORMAZIONI SULLA BUSSOLA  
CONTROL BUTTONS  
Press  
/
to turn backlight On for 5 seconds.  
Utilisez ce mode pour visualiser la date actuelle. Appuyez  
sur MODE pour naviguer dans le Mode Date.  
HINWEIS Die Hintergrundbeleuchtung funktioniert nicht,  
La bussola indica la posizione in gradi rispetto al nord, e  
16 direzioni con punti cardinali/ordinali. La circonferenza  
esterna del display consta di 36 segmenti che indicano  
graficamente la propria posizione. N indica il nord, come  
Pour activer le rétro-éclairage :  
DATUMSMODUS  
wenn “  
So schalten Sie die Tastensperre ein oder aus:  
Halten Sie 2 Sekunden lang gedrückt.  
” oder “  
” angezeigt wird.  
30M / 98  
PIEDI  
1
2
3
4
5
SI  
NO  
NO  
NO  
NO  
NOTE The backlight function will not operate if “  
” is displayed.  
” or  
1
2
3
4
5
Appuyez sur  
/
pendant 5 secondes, pour activer le  
Dieser Modus wird verwendet, um das aktuelle Datum.  
Drücken Sie auf MODE, um zum Datumsmodus zu  
navigieren.  
rétro-éclairage.  
5. Press MODE anytime to confirm and exit settings.  
MODE BOUSSOLE  
mostrato qui sotto.  
/
gibt an,  
NOTA Impostare l’orologio prima di esporlo ad acqua  
eccessiva. Se i pulsanti vengono premuti mentre si è in acqua  
o durante forti temporali, l’acqua potrebbe entrare nell’unità.  
A PROPOS DE LA BOUSSOLE  
REMARQUE La fonction rétro-éclairage ne fonctionnera pas  
si “ ”ou “ ”sont affichés.  
To toggle keypad lock On or Off:  
dass die Tasten gesperrt sind.  
DATE MODE  
La boussole vous indique le relèvement du nord  
géographique et les 16 points cardinaux / ordinaux. La  
circonférence extérieure consiste en 36 segments qui  
affichent graphiquement votre emplacement. N indique le  
Nord comme indiqué ci-dessous.  
Press and hold  
is locked.  
/
for 2 seconds.  
indicates keypad  
KOMPASSMODUS  
This mode is used for viewing the current date. Press MODE  
to navigate to Date Mode.  
Pour alterner entre le verrouillage ou le déverrouillage  
des touches :  
1
2
3
4
5
VERWENDUNG IM WASSER  
ÜBER DEN KOMPASS  
SPECIFICHE  
Die RA122 ist bis zu 30 m wasserfest.  
Der Kompass zeigt neben der Peilung in Grad in nördlicher  
Richtung 16 Haupt- / Nebenhimmelsrichtungen an. Der äußere  
Kreis der Anzeige besteht aus 36 Segmenten, die die Peilung  
grafisch darstellen. N gibt Norden an (siehe unten).  
Appuyez et maintenez  
/
pendant 2 secondes.  
USE IN THE WATER  
The RA122 is water-resistant up to 30 meters (98 feet).  
COMPASS MODE  
1. MODE: consente di passare ad un’altra visualizzazione e di  
indique que les boutons sont verrouillés.  
12/24 ore con ore / minuti  
abbandonare rapidamente una modalità di impostazione  
Formato orologio  
/ secondi  
ABOUT THE COMPASS  
UTILISATION DANS L’EAU  
2. SET:consentediaccedereallamodalitàdiimpostazione,  
di confermare il valore dell’impostazione e di avviare la  
calibrazione della bussola  
Da 00:00:00 a 99:59:59  
(ore:min:sec)  
The compass shows the bearing in degrees due North  
together with 16 cardinal / ordinal directions. The outer  
circumference of the display consists of 36 segments that  
graphically show the bearing. N indicates North as shown  
below.  
Cronometro  
La montre boussole RA122 est étanche, jusqu’à 30 mètres  
de profondeur (98 pieds).  
SCHNORC  
HELN  
IN TIEFEM  
WASSER  
TAUCHEN IN  
FLACHEM  
WASSER/  
SURFEN/  
DUSCHEN  
(NUR  
WARMES/  
KALTES  
REGENS  
PRITZER  
USW.  
LEICHTES  
SCHWIMMEN  
/ FLACHEM  
1. MODE:Auf andereAnzeige wechseln; rasches Beenden  
eines beliebigen Einstellungsmodus  
2. SET: Einstellungsmodus aufrufen; Einstellungswert  
bestätigen; Kompasskalibrierung starten  
3. ST / SP/ + : Wert der Einstellung einhöhen; Stoppuhr  
1. MODE : Permet de passer à un autre mode, de sortir  
Alimentazione  
Temperatura di esercizio  
Temperatura di stoccaggio  
1 batteria CR2032 da 3 V  
da 0°C a 40°C  
da -20°C a 60°C  
3. ST  
dell’impostazione e di avviare/interrompere il cronometro  
: consente di attivare la retroilluminazione e il  
blocco dei tasti  
/
SP  
/
+
:
consente di aumentare il valore  
rapidement du mode de réglage  
RAIN  
SHOWERING LIGHT  
SHALLOW  
DIVING/  
SNORKELING  
/ DEEP  
2. SET:Permetd’entrerdanslemoderéglage ;deconfirmerla  
SPLASHES  
ETC  
(WARM/  
COOL  
SWIMMING  
4.  
/
WASSER  
VISUALIZZAZIONE DELLA BUSSOLA  
valeur d’un réglage et d’initier l’étalonnage de la boussole  
WASSER-  
TAUCHE  
/ SHALLOW  
WATER  
SURFING/  
WATER  
WATER  
WASSER)  
Premere MODE per passare alla Modalità Bussola.  
3. ST/SP/ + : Permet d’augmenter la valeur d’un réglage,  
starten / beenden  
PLONGEE  
AVEC TUBA  
EAU  
AVVERTENZE  
PLONGEON  
EN EAU PEU  
PROFONDE  
SURF / SPORTS  
NAUTIQUES  
SPORT  
5. RST / - : consente di diminuire il valore dell’impostazione  
WATER  
ONLY)  
DIVING  
PLUIE  
NATATION /  
EAU PEU  
DOUCHE  
de lancer/arrêter le chronomètre  
NOTA La visualizzazione della bussola rimane attiva per  
30 secondi alla volta. Successivamente, la visualizzazione  
tornerà automaticamente a quella dell’ora.  
e di azzerare il cronometro  
4.  
/
: Hintergrundbeleuchtung aktivieren;Tasten sperren  
11  
(EAU TIEDE  
ET FROIDE)  
ECLABOUS  
SURES  
ETC  
SPORTS  
Per utilizzare il prodotto in modo sicuro e corretto, leggere  
queste avvertenze e tutto il manuale prima dell’uso.  
1. MODE: Switch to another display; quick exit during any  
NEIN  
4.  
/
: Active le rétro-éclairage et le verrouillage des  
OK  
NEIN  
NEIN  
NEIN  
30M  
5. RST / - : Wert der Einstellung verringern; Stoppuhr  
PROFONDE)  
30M /  
98 FEET  
setting mode  
touches  
OK  
NO  
NO  
NO  
NO  
zurücksetzen  
LCD  
Utilizzare un panno morbido, leggermente inumidito.  
Non utilizzare prodotti di pulizia abrasivi o corrosivi, in  
quanto potrebbero causare danni. Non utilizzare mai i  
prodotti in acqua calda né riporli se bagnati.  
PROFONDE  
NOTA Eseguire sempre il rilevamento della posizione all’aperto,  
non all’interno di edifici, tende, grotte o altri luoghi chiusi.  
2. SET: Enter setting mode; confirm setting value; begin  
5. RST / - : Permet de diminuer la valeur d’un réglage, de  
HINWEIS Stellen Sie die Uhr ein, bevor Sie sie im Wasser  
tragen. Wenn die Tasten im Wasser oder bei heftigem Regen  
gedrückt werden, kann Wasser in die Uhr gelangen.  
VISUALISER LA BOUSSOLE  
compass calibration  
1
2
3
réinitialiser le chronomètre  
NOTE Set the watch before exposing it to excessive water.  
Pressing the keys while in the water or during heavy  
rainstorms may cause water to enter the watch.  
7
8
LCD-ANZEIGE  
Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode  
Boussole.  
30 M  
/ 98 PIEDS  
NOTA I rilevamenti della bussola devono essere eseguiti  
lontano da materiali magnetici. Evitare grandi oggetti  
magnetici, linee elettriche, altoparlanti, motori elettrici etc.  
3. ST / SP/ + : Increase value of the setting; Start / stop  
NON  
OK  
NON  
NON  
NON  
SO ZEIGEN SIE DEN KOMPASS AN  
ECRAN LCD  
stopwatch.  
1
2
3
Non sottoporre il prodotto  
a
forza eccessiva, urti,  
7
8
9
Drücken Sie auf MODE, um zum Kompassmodus zu  
navigieren.  
4.  
/
: Activate backlight; lock keypad  
polvere, variazioni di temperatura o umidità. Non esporre  
il prodotto a luce solare diretta per lunghi periodi. Un  
simile trattamento può comportare il malfunzionamento  
del prodotto.  
REMARQUE L’affichage de la boussole est actif pendant  
30 secondes à chaque fois. Après cela, l’affichage revient  
automatiquement à l‘affichage de l’heure.  
1
2
3
7
8
NOTE Réglez la montre avant de l’exposer à un volume d’eau  
trop important. Appuyer sur les touches lorsque vous êtes  
dans l’eau ou lorsque vous êtes exposé à de fortes pluies peut  
provoquer des infiltrations d’eau à l’intérieur de la montre.  
TECHNISCHE DATEN  
4
SPECIFICATIONS  
5. RST  
/
-
:
decrease value of the setting; Reset  
HINWEIS Die Kompassanzeige ist jeweils 30 Sekunden  
lang aktiviert. Anschließend kehrt die Anzeige automatisch  
zur Uhrzeit zurück.  
CALIBRAZIONE DEL SENSORE DELLA BUSSOLA  
9
12-/24-Stunden mit Stunde  
Minute / Sekunde  
/
stopwatch  
Echtzeituhr  
Stoppuhr  
9
12/24 hour with hour / minute /  
La prima volta che l’orologio viene acceso,  
sostituzione della batteria, seguire questi semplici passi per la  
calibrazione.  
o
dopo la  
4
Real time clock  
TO VIEW COMPASS  
4
REMARQUE Mesurez toujours le relèvement à l’extérieur  
et non à l’intérieur d’immeubles, de tentes, caves ou autres  
abris.  
second  
Non manomettere i componenti interni. In questo modo si  
invalida la garanzia del prodotto e si possono provocare  
danni. L’unità principale non contiene componenti che  
possono essere riparati dall’utente.  
Non graffiare il display LCD con oggetti duri in quanto si  
potrebbero causare danni.  
00:00:00 bis 99:59:59 (Std:Min:  
Sek)  
1 Batterie CR2032 3V  
0 °C bis 40 °C (32 °F bis 104 °F)  
-20 °C bis 60 °C (-4 °F bis 140 °F)  
LCD  
10  
HINWEIS Führen Sie die Peilungen stets im Freien und  
nicht innerhalb von Gebäuden, Zelten, Höhlen oder anderen  
Unterständen durch.  
Press MODE to navigate to Compass Mode.  
Stopwatch  
Power  
00:00:00 to 59:59:59 (hr:min:sec)  
1 x CR2032 3V batteries  
5
6
CARACTERISTIQUES  
1
2
3
7
8
Stromversorgung  
Betriebstemperatur  
Lagertemperatur  
Calibrazione del sensore della bussola:  
1. Premere MODE per passare alla Modalità Bussola.  
2. Tenere premuto SET per avviare la calibrazione della  
NOTE The compass display is active for 30 seconds at a  
time. After this, the display will automatically return to time  
display.  
Horloge en temps  
réel  
12 ou 24 h avec heure / minute  
/ seconde  
Operating  
temperature  
Storage  
0°C to 40°C  
10  
REMARQUE Eloignez la boussole des autres matériels  
magnétiques. Evitez les objets magnétiques volumineux, lignes  
électriques, les hauts parleurs, les moteurs électriques etc...  
HINWEIS Die Kompassmessungen sollten entfernt von  
magnetischen Gegenständen vorgenommen werden.  
Vermeiden Sie große magnetische Objekte, Stromleitungen,  
Lautsprecher, Elektromotoren, usw.  
10  
5
6
(32°F to 104°F)  
-20°C to 60°C  
(-4°F to 140°F)  
5
1.  
2.  
: orologio in formato 12 ore  
indica che il cronometro viene visualizzato o che è in  
funzione  
indica che la sveglia è attiva  
9
bussola.  
Chronomètre  
Alimentation  
00:00:00 to 99:59:59 (hr:min:sec)  
1 pile CR2032 3 V  
Manipolare le batterie con attenzione.  
Togliere le batterie ogni volta che si prevede di lasciare  
inutilizzato il prodotto per un lungo periodo di tempo.  
6
4
temperature  
VORSICHTSMASSNAHMEN  
NOTE Always take bearings in the open air, not inside  
buildings, tents, caves, or other shelters.  
ETALONNAGE DU CAPTEUR DE LA BOUSSOLE  
1.  
2.  
: 12-Stundenuhr  
Gibt an, dass die Stoppuhr angezeigt oder ausgeführt  
wird  
Gibt an, dass der Alarm aktiviert ist  
Um sicherzustellen, dass Sie Ihr Produkt richtig und sicher  
verwenden, lesen Sie bitte diese Warnhinweise und die  
gesamte Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des  
Geräts durch:  
3.  
1.  
2.  
: Horloge format 12 H  
KALIBRIERUNG DES KOMPASS-SENSOR  
Température  
0°C à 40°C  
PRECAUTIONS  
Vous trouverez lors de la première mise en service ou après  
avoir remplacé la pile un guide de démarrage de l’étalonnage.  
L’utilisateur peut également étalonner la boussole en suivant  
les étapes suivantes :  
Al momento della sostituzione delle batterie, utilizzare  
batterie nuove come indicato in questo manuale per  
l’utente.  
Il prodotto è uno strumento di precisione. Non tentare  
mai di aprirlo. Contattare il proprio rivenditore o il nostro  
servizio clienti se il prodotto necessita di riparazioni.  
4. Visualizza orologio / calendario, cronometro, rilevamento  
della bussola, ora della sveglia o banner della modalità  
Indique si le chronomètre s’affiche ou est en  
fonctionnement  
Es ist eine Start-Kalibrierungshilfe vorhanden, wenn die Uhr  
zum ersten Mal eingeschaltet oder die Batterie ausgetauscht  
wird. Der Benutzer kann den Kompass auch anhand der  
nachfolgenden Schritte kalibrieren.  
de fonctionnement  
(32°F à 104°F)  
NOTE Compass readings should be performed away from  
magnetic materials. Avoid large magnetic objects, power  
lines, loudspeakers, electric motors etc.  
To ensure you use your product correctly and safely, read  
these warnings and the entire user manual before using the  
product:  
Température  
de rangement  
-20°C à 60°C  
(-40°F à 140°F)  
10  
3.  
5
6
5. Visualizza la direzione con punto cardinale o ordinale  
3.  
Indique que l’alarme est activée  
Verwenden Sie ein weiches, leicht feuchtes Tuch.  
Nehmen Sie keine scheuernden oder ätzenden  
Reinigungsmittel, da diese das Gerät beschädigen  
können. Verwenden Sie das Produkt niemals in heißem  
Wasser und lagern Sie es nicht in feuchtem Zustand.  
Setzen Sie das Gerät keiner übermäßigen  
Gewalteinwirkung und keinen Stößen aus, und halten  
Sie es von Staub, Temperaturschwankungen oder  
Feuchtigkeit sowie längerer, direkter Sonnenbestrahlung  
fern, da dies zu Funktionsstörungen führen kann.  
Nehmen Sie keine Änderungen an den internen  
Komponenten des Geräts vor. Dies kann zu einem Verlust  
der Garantie führen und eine Beschädigung des Geräts  
verursachen. Das Hauptgerät enthält keine Teile, die vom  
Benutzer selbst repariert werden dürfen.  
4. Uhr / Kalender, Stoppuhr anzeigen; Kompasspeilung,  
Alarmzeit oder Modusbanner  
6. Segmenti della bussola: indica il nord e lo stato della  
calibrazione  
4. Affiche l’horloge / calendrier, le chronomètre, le relèvement,  
l’heure de l’alarme ou les bannières des modes  
Etalonner le capteur de la boussole :  
Use a soft, slightly moistened cloth. Do not use abrasive  
or corrosive cleaning agents, as these may cause  
damage. Use luke warm water and mild soap to clean  
the watch. Never use the products in hot water or store  
them when wet.  
So kalibrieren Sie den Kompass-Sensor:  
PRECAUTIONS  
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode  
COMPASS SENSOR CALIBRATION  
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Kompassmodus zu  
5. Haupt- / Nebenhimmelsrichtung anzeigen  
Non toccare il circuito elettrico esposto, poiché questo  
può provocare scosse elettriche.  
Controllare tutte le funzioni più importanti se il prodotto  
non è stato utilizzato per un lungo periodo di tempo.  
Controllare e pulire l’apparecchio regolarmente.  
7.  
indica che la batteria è in esaurimento  
indica che il segnale acustico è disattivato  
indica che il blocco dei tasti è attivo  
5. Affiche les points cardinaux / ordinaux  
Pour vous assurer d’utiliser correctement et en toute sécurité  
ce produit, veuillez lire les mises en garde et l’ensemble de  
ce manuel avant toute utilisation :  
Boussole.  
navigieren.  
1.  
2.  
3.  
: 12 hour clock  
There is a start-up calibration guide when the watch is turned  
on the first time, or after battery replacement. User can also  
calibrate the compass by following the steps below.  
6. Kompasssegmente: Norden anzeigen; Kalibrierungsstatus  
8.  
6. Segments de la boussole : indique le Nord, statut de  
l’étalonnage  
2. Halten Sie SET gedrückt, um mit der Kalibrierung des  
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour débuter le  
7.  
Gibt an, dass die Ladung der Batterie niedrig ist  
Gibt an, dass der Signalton ausgeschaltet ist  
Gibt an, dass die Tasten gesperrt sind  
Indicates stop watch is displayed or running  
Indicates alarm is on  
Kompass zu beginnen.  
9.  
calibrage de la boussole.  
Utilisez un tissu doux. Ne pas utiliser de produits de  
nettoyage abrasifs ou corrosifs pouvant endommager  
l’appareil. Nettoyez la montre avec de l’eau tiède  
et un savon non agressif après chaque séance  
d’entraînement. Ne jamais utiliser d’eau chaude et ne  
pas le ranger s’il est toujours humide.  
8.  
7.  
Indique que la pile est faible  
Indique le bip est désactivé  
Do not subject the product to excessive force, shock,  
dust, temperature changes, or humidity. Never expose  
the product to direct sunlight for extended periods. Such  
treatment may result in malfunction.  
10.  
indica la direzione da dare durante la calibrazione della  
3. Ruotare l’orologio in senso antiorario (seguendo la  
9.  
bussola  
8.  
direzione della freccia  
)
alla stessa velocità dei  
4. Displays clock / calendar, stop watch; compass bearing,  
alarm time or mode banners  
To calibrate the compass sensor:  
Al momento dello smaltimento di questo prodotto, agire  
in conformità con i regolamenti locali sullo smaltimento  
dei rifiuti.  
segmenti che si muovono intorno alla circonferenza  
del display. La rotazione terminerà dopo 1¼ di giro e  
riapparirà la visualizzazione della bussola.  
10.  
Gibt die zu drehende Richtung bei Kalibrierung des  
Kompass an  
9.  
Indique que les touches sont verrouillées  
1. Press MODE to navigate to Compass Mode.  
OPERAZIONI PRELIMINARI  
10.  
Indique la direction où tourner lors de l’étalonnage  
de la boussole  
5. Displays cardinal / ordinal direction  
2. Press and hold SET to begin calibration of the  
Do not tamper with the internal components. Doing  
so will terminate the product warranty and may cause  
damage. The main unit contains no user-serviceable  
parts.  
A causa di limitazioni di stampa, le immagini di questo  
manuale possono differire dalla realtà.  
Il contenuto di questo manuale non può essere  
ristampato senza l’autorizzazione del fabbricante.  
compass.  
ACCENSIONE DELDISPOSITIVO (SOLO LAPRIMAVOLTA)  
6. Compass segments: shows north; calibration status  
ERSTE SCHRITTE  
Ne pas soumettre le produit à une force excessive, au  
choc, à la poussière, aux changements de températures  
ou à l’humidité. Ne pas exposer longtemps ce produit au  
soleil. De telles actions peuvent endommager l’appareil.  
Ne pas trafiquer les composants internes. Cela pourrait  
annuler votre garantie et endommager l’appareil.  
L’appareil principal est composé de parties non  
accessibles aux utilisateurs.  
NOTA La scritta DONE indica che la calibrazione è stata  
completata con successo. Se appare la scritta FAIL, ripetere  
nuovamente i passaggi 2-3.  
Per attivare il display LCD, premere un tasto qualsiasi per  
2 secondi.  
7.  
: Indicates battery power is low  
Indicates beep tone is turned OFF  
Indicates keypad is locked  
AU COMMENCEMENT  
GERÄT EINSCHALTEN (NUR BEI ERSTMALIGER  
INBETRIEBNAHME)  
Kratzen Sie nicht mit harten Gegenständen an der LCD-  
Anzeige, da diese beschädigt werden könnte.  
Seien Sie vorsichtig beim Umgang mit allen  
Batterietypen.  
Entfernen Sie alle Batterien, wenn Sie das Produkt über  
einen längeren Zeitraum lagern möchten.  
VerwendenSiebeimBatteriewechselnurneueBatterien,  
wie in dieser Bedienungsanleitung angegeben.  
Dieses Produkt ist ein Präzisionsgerät. Versuchen Sie  
niemals, das Gerät zu zerlegen. Wenden Sie sich bitte  
an Ihren Händler oder unsere Kundendienststelle, falls  
das Produkt eine Wartung erfordert.  
8.  
METTRE EN MARCHE L’APPAREIL (UNIQUEMENT  
LORS DE LA PREMIÈRE UTILISATION)  
Do not scratch hard objects against the LCD display as  
this may cause damage.  
Drücken Sie 2 Sekunden lang eine beliebige Taste, um die  
LCD-Anzeige zu aktivieren.  
9.  
NOTA Le specifiche tecniche del prodotto e il contenuto del  
manuale per l’utente possono essere modificati senza preavviso.  
SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE  
L’unità RA122 funziona con 1 batteria da 3 V di tipo CR2032,  
già inserita. Cfr. Fate riferimento alla tabella sottostante per le  
10.  
Indicates direction to turn during compass  
Take precautions when handling all battery types.  
Appuyez sur n’importe quel bouton pendant 2 secondes  
pour activer l’écran LCD.  
calibration  
Remove the batteries whenever you are planning to  
store the product for a long period of time.  
BATTERIEWECHSEL  
informazioni relative alla batteria.  
INFORMAZIONI AGLI UTENTI DEI PRODOTTI DI  
TIPO “DOMESTICO”  
3. Drehen Sie die Uhr mit der gleichen Geschwindigkeit  
Ne pas érafler l’écran LCD avec des objets durs, il  
pourra être endommagé.  
3. Tournez la montre dans le sens inverse des aiguilles  
Die RA122 benötigt 1 Batterie des Typs CR2032, 3V, die  
bereits im Gerät installiert ist. Die Batteriewarnanzeigen  
werden nachstehend erläutert.  
GETTING STARTED  
gegen den Uhrzeigersinn (wie der Pfeil  
), mit der  
REMPLACER LA PILE  
When replacing batteries, use new batteries as specified  
in this user manual.  
ICONA BATTERIA  
DESCRIZIONE  
d’une montre (en suivant la flèche  
) à la même  
sich die Segmente im äußeren Kreis der Anzeige  
bewegen. Die Drehung ist beendet, wenn Sie 1¼  
Umdrehungen vorgenommen haben und das Gerät zur  
Kompassanzeige zurückkehrt.  
IN ESAURIMENTO  
Le modèle RA122 fonctionne avec une pile CR2032, d’ores  
et déjà installée. Voir ci-dessous pour toute recommandation  
relative à la pile.  
INFORMAZIONE AGLI UTENTI  
Soyez prudent lors de la manipulation des piles.  
Retirez les piles à chaque fois que vous rangez le  
produit pour une période indéterminée.  
TURN ON DEVICE (FIRST-TIME USE ONLY)  
vitesse que les segments en mouvement situés autour  
de la circonférence de l’écran. Arrêtez de tourner à 1 ¼  
tours, et l’affichage revient au mode boussole.  
The product is a precision instrument. Never attempt  
to take this device apart. Contact the retailer or our  
customer service department if the product requires  
servicing.  
La batteria è in esaurimento.  
or  
Press any key for 2 seconds to activate the LCD display.  
SYMBOL FÜR  
SCHWACHE BATTERIE  
BESCHREIBUNG  
Appare quando la carica è troppo  
Berühren Sie keine ungeschützten, elektronischen  
Schaltungen, da sonst die Gefahr eines elektrischen  
Schlags besteht.  
Überprüfen Sie alle Hauptfunktionen des Geräts, wenn  
dieses längere Zeit nicht benutzt wurde. Sorgen Sie für  
eine regelmäßige Kontrolle und Reinigung Ihres Geräts.  
Lassen Sie Ihre Uhr jährlich bei einer zugelassenen  
Service-Zentrale warten.  
Lors du changement de piles, veuillez utiliser des piles  
neuves comme indiqué dans ce manuel.  
Ce produit est un instrument de précision. Ne jamais le  
démonter. Veuillez contacter votre revendeur ou le service  
après-vente si le produit nécessite une réparation.  
ICONE DE FAIBLESSE  
DESCRIPTION  
- - -  
debole per mettere in funzione  
l’unità. “- -” viene visualizzato al  
posto dei valori della bussola.  
BATTERY REPLACEMENT  
HINWEIS DONE gibt an, dass die Kalibrierung erfolgreich  
beendet wurde. Wiederholen Sie die Schritte 2-3 erneut,  
wenn die Anzeige FAIL erscheint.  
Die Ladung der Batterie ist  
niedrig.  
REMARQUE DONE (TERMINE) indique que l’étalonnage a  
été effectué avec succès. Recommencez les étapes 2-3 si  
FAIL (ECHEC) s’affiche.  
3. Rotate the watch counter clockwise (as per arrow  
)
DES PILES  
oder  
Do not touch the exposed electronic circuitry, as there is  
a danger of electric shock.  
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005,  
n. 151”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/  
CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di  
sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed  
elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”  
at the same speed as the moving segments around the  
circumference of the display. The rotation will be finished  
once you have performed 1¼ turns and return to compass  
display.  
RA122 uses 1 x CR2032 3V battery, which has already been  
installed. See below for battery warnings.  
La pile de la montre est  
faible.  
Erscheint, wenn die Ladung  
der Batterie für den Betrieb  
zu niedrig ist. “- - -“ wird  
anstelle der Kompasswerte  
angezeigt.  
NOTA È necessario calibrare la bussola:  
ou  
- - -  
Check all major functions if the device has not been  
used for a long time. Maintain regular internal testing  
and cleaning of your device. Have your watch serviced  
by an approved service center annually.  
NOTA Mentre viene visualizzata l’icona della batteria in  
esaurimento, la funzione di bussola, di calibrazione della  
bussola, ilsegnaleacusticodellasvegliaelaretroilluminazione  
sono disattivati. La visualizzazione ritornerà alla normalità  
Prima di utilizzarla per la prima volta.  
Dopo la sostituzione della batteria.  
Quando si cambia ambiente. Ambienti diversi (abitati /  
all’aperto) hanno campi magnetici diversi che condizionano  
il rilevamento della bussola.  
S’affiche lorsque la pile est trop  
faible. “- -” s’affiche à la place  
des valeurs de la boussole.  
Ne jamais toucher les circuits électriques, et ce pour  
éviter toute électrocution.  
Vérifiez toutes les fonctions importances si l’appareil n’a  
pas été utilisé depuis un moment. Testez et nettoyez  
régulièrement l’appareil. Faîtes réviser une fois par an  
votre montre par un service d’entretien autorisé.  
LOW BATTERY  
DESCRIPTION  
ICON  
- - -  
Ilsimbolodelcassonettobarratoriportatosull’apparecchiatura  
o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della  
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli  
altri rifiuti.  
NOTE DONE indicates calibration has been successfully  
completed. Repeat steps 2-3 again if FAIL is displayed.  
Entsorgen Sie das Produkt nicht im allgemeinen  
Hausmüll, sondern ausschließlich in den dafür  
vorgesehenen kommunalen Sammelstellen, die Sie bei  
Ihrer Gemeinde erfragen können.  
dopo aver sostituito la batteria.  
The battery is low.  
or  
When disposing of this product, do so in accordance  
with your local waste disposal regulations.  
HINWEIS Während das Symbol für die schwache Batterie  
angezeigt wird, sind die Kompassfunktion, die Kalibrierung,  
die Alarmsignalisierung und die Hintergrundbeleuchtung  
deaktiviert. Das Gerät nimmt den regulären Betrieb wieder  
auf, wenn die Batterie ersetzt wird.  
REMARQUE Si l’icône de faiblesse des piles s’affiche, les  
fonctions de la boussole, d’étalonnage de la boussole, de  
bip de l’alarme et du rétro-éclairage sont désactivées. Elles  
reviendront en mode normal une fois les piles remplacées.  
- - -  
NOTA Quando la batteria viene sostituita, è importante  
ricalibrare il sensore magnetico della bussola. (Cfr. paragrafo  
Bussola”)  
Appears when the battery is too  
Ogni volta che viene esposta  
a
forti sorgenti  
Due to printing limitations, the displays shown in this  
manual may differ from the actual display.  
elettromagnetiche, freddo estremo, o se si sospettano  
altre condizioni ambientali che potrebbero influenzarne  
le rilevazioni.  
low to operate. “- - -“ is shown  
instead of compass values.  
Aufgrund der technischen Druckeinschränkungen  
können sich die in dieser Anleitung dargestellten  
Abbildungen vom Original unterscheiden.  
Der Inhalt dieserAnleitung darf nicht ohne Genehmigung  
des Herstellers vervielfältigt werden.  
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta  
a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei  
rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla  
al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova  
apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.  
Quand vous désirez vous débarrassez de ce produit,  
jetez le selon les lois relatives aux déchets de votre pays  
de résidence.  
The contents of this manual may not be reproduced  
without the permission of the manufacturer.  
NOTA Se è necessario sostituire la batteria, si consiglia  
di contattare il proprio rivenditore o il nostro servizio di  
Se ci si rende conto che la bussola non sta indicando la  
direzione corretta.  
NOTE While the low battery icon is displayed, compass  
function, compass calibration, alarm beeping and backlight  
are disabled. It will return to normal once battery has been  
replaced.  
REMARQUE Lorsque l’on remplace les piles, il est important  
d’étalonner à nouveau le capteur magnétique. (Voir section  
« Boussole »)  
En raison des limitations d’impressions, les images de ce  
manuel peuvent être différentes de l’affichage actuel.  
Le contenu du présent manuel ne peut être reproduit  
sans la permission du fabriquant.  
HINWEIS Wenn die Batterie ausgetauscht wird, ist es  
unbedingt erforderlich, den magnetischen Sensor des  
Kompass neu zu kalibrieren. (Siehe Abschnitt “Kompass”)  
assistenza clienti.  
NOTE The technical specifications for this product and the  
contents of the user manual are subject to change without  
notice.  
MODALITÀ CRONOMETRO  
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo  
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento  
e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce  
HINWEIS Der Kompass sollte kalibriert werden:  
HINWEIS Die technischen Daten für dieses Produkt  
und der Inhalt der Bedienungsanleitung können ohne  
Benachrichtigung geändert werden.  
Sostituzione delle batterie:  
REMARQUE La boussole devrait être une nouvelle fois  
étalonnée :  
REMARQUE Si vous devez remplacer la pile, nous vous  
recommandons de contacter le distributeur ou le service  
clientèle.  
HINWEIS Wenn Sie die Batterie austauschen müssen,  
empfehlen wir dringend, sich an Ihren Fachhändler oder  
unsere Kundendienststelle zu wenden.  
Vor der ersten Inbetriebnahme.  
Wenn die Batterien ersetzt werden.  
Wenn sich die Umgebung ändert. Unterschiedliche  
Umgebungen (bevölkert / Freiland) weisen verschiedene  
Magnetfelder auf, die die Messwerte des Kompass  
beeinflussen.  
AVVIO DEL CRONOMETRO  
NOTE When battery is replaced it is important to re-calibrate  
the compass magnetic sensor. (See “Compass” section)  
1. Premere MODE per passare alla Modalità Chrono.  
ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente  
e
sulla  
REMARQUE Les caractéristiques techniques de ce  
produit et le contenu de ce manuel peuvent être soumis à  
modifications sans préavis.  
Avant la première utilisation.  
salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è  
composta l’apparecchiatura.  
ABOUT OREGON SCIENTIFIC  
2. Premere ST / SP / + per avviare e interrompere il  
Lorsque les piles sont remplacées.  
ÜBER OREGON SCIENTIFIC  
Pour remplacer la pile :  
So wechseln Sie die Batterie:  
cronometro.  
about Oregon Scientific products. If you’re in the US and  
would like to contact our Customer Care department directly,  
please visit: www2.oregonscientific.com/service/support  
NOTE If you need to replace the battery, we highly recommend  
you contact the retailer or our customer service department.  
En changeant d’environnements Les environnements  
différents(peuplés/extérieurs)ontdeschampsmagnétiques  
différents affectant les lectures de la boussole.  
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente  
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste  
dalla normativa vigente  
Besuchen Sie unsere Website www.oregonscientific.de und  
erfahren Sie mehr über unsere Oregon Scientific-Produkte.  
Auf der Website finden Sie auch Informationen, wie Sie  
im Bedarfsfall unseren Kundendienst erreichen und Daten  
herunterladen können.  
AZZERAMENTO DEL CRONOMETRO  
À PROPOS D’OREGON SCIENTIFIC  
NOTE The compass should be calibrated:  
Jedesmal, wenn er starken Magnetfeldern oder extremer  
Kälte ausgesetzt war bzw. bei vermuteter Beeinträchtigung  
der Messwerte durch sonstige Umwelteinflüsse.  
Wenn Sie feststellen, dass die Richtungsanzeige des  
Kompass nicht korrekt ist.  
Premere RST / - per azzerare il cronometro.  
Pour plus d‘informations sur les produits Oregon Scientific  
Si vous êtes aux Etats-Unis, vous pouvez contacter notre  
support consommateur directement sur le site:  
To replace the battery:  
Lorsque l’appareil est exposé  
à
de fortes sources  
Before you use it for the first time.  
NOTA Il cronometro può essere riportato a 00:00:00 solo se  
è stato interrotto o messo in pausa.  
OR  
magnétiques, au froid extrême ou lorsque vous avez  
le sentiment que d’autres conditions climatiques ont  
affecté les relevés de la boussole.  
INFORMAZIONI SU OREGON SCIENTIFIC  
When the battery is replaced.  
Call 1-800-853-8883.  
Für internationale Anfragen besuchen Sie bitte unsere  
Website:  
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.  
When changing environments. Different environments  
Per avere maggiori informazioni sui nuovi prodotti Oregon  
dove potrai trovare tutte le informazioni di cui hai bisogno.  
MODALITÀ SVEGLIA  
For international inquiries, please visit:  
www2.oregonscientific.com/about/international  
www2.oregonscientific.com/service/support.asp  
OU par téléphone au: 1-800-853-8883  
(populated  
/
outdoor) have varying magnetic fields  
1. Con un piccolo cacciavite Phillips, togliere la copertura  
del vano batterie. Una volta aperto, mettere le viti in un  
luogo sicuro per evitare di perderle.  
2. Togliere la batteria vecchia ed inserire quella nuova  
rispettando le polarità.  
STOPPUHR-MODUS  
Si vous remarquez que la boussole n’indique pas  
correctement la direction.  
affecting the compass reading.  
IMPOSTAZIONE DELLA SVEGLIA  
1. Premere MODE per passare alla Modalità Sveglia.  
2. Tenere premuto SET per accedere alle impostazioni.  
3. Premere ST / SP / + o RST/ - per cambiare i valori  
dell’impostazione. Tenere premuto ST /SP / + o RST / - per  
modificare rapidamente i valori.  
SO STARTEN SIE DIE STOPPUHR  
Whenever it is exposed to strong magnetic sources,  
extreme cold, or you suspect that other environmental  
conditions have affected the compass readings.  
Per ricerche di tipo internazionale puoi visitare invece il sito  
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.  
Pour des renseignements internationaux, rendez vous sur le  
site: www2.oregonscientific.com/about/international.asp.  
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Chronomodus zu  
EU-DECLARATION OF CONFORMITY  
MODE CHRONOMETRE  
navigieren.  
1. Utilisez un petit tournevis pour retirer le couvercle du  
compartiment des piles. Une fois ouvert, placez les vis  
dans un endroit où vous êtes certain de les récupérer.  
2. Remplacez la pile usagée et insérez la nouvelle en  
respectant les signes de polarité.  
Hiermit erklärt Oregon Scientific, dass TRACKER Digitale  
Kompassuhr (Modell: RA122) mit der EMC Richtlinie 89/336/  
CE übereinstimmt. Eine Kopie der unterschriebenen und mit  
Datum versehenen Konformitätserklärung erhalten Sie auf  
Anfrage über unseren Oregon Scientific Kundendienst.  
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel mit einem kleinen  
Kreuzschraubenzieher. Bewahren Sie die Schrauben  
nach Öffnung an einem sicheren Ort auf, damit sie nicht  
verlorengehen.  
2. Entnehmen Sie die alte Batterie, legen Sie die neue ein und  
achten Sie auf die Übereinstimmung der Polaritäten.  
2. Drücken Sie auf ST / SP / +, um die Stoppuhr zu starten  
3. Riavvitare la copertura con il cacciavite Phillips.  
Hereby, Oregon Scientific, declares that this TRACKER  
Digital Compass Watch (Model RA122) is in compliance with  
EMC directive 89/336/CE. A copy of the signed and dated  
Declaration of Conformity is available on request via our  
Oregon Scientific Customer Service.  
ACTIVER LE CHRONOMETRE  
If you notice that the compass is not showing the  
direction correctly.  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ UE  
/ zu beenden.  
EUROPE - DÉCLARATION DE CONFORMITÉ  
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode  
Oregon Scientific dichiara che questo prodotto (Modello: RA122)  
è conforme alla direttiva EMC 89/336/CE. Una copia firmata  
Par la présente, Oregon Scientific déclare que TRACKER  
Montre Boussole Numérique (Modèle: RA122) est conforme  
à la directive européenne 89/336/CE. Une copie signée  
et datée de la déclaration de conformité est disponible sur  
demande auprès de notre Service Client.  
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO  
SO SETZEN SIE DIE STOPPUHR ZURÜCK  
4. Premere SET per confermare e passare all’impostazione  
Chronomètre.  
successiva. Ripetere  
opzione di impostazione. Le opzioni di impostazione  
sono: ore, minuti.  
i
passaggi 3-4 per ciascuna  
Drücken Sie auf RST / -, um die Stoppuhr zurückzusetzen.  
Premere MODE per scorrere tra:  
2. Appuyez sur ST / SP / + pour mettre en marche le  
STOPWATCH MODE  
1. Use a small Phillips screwdriver to remove battery  
compartment lid. Once opened, please keep the screws  
in a safe place to avoid losing them.  
e
datata della Dichiarazione di Conformità  
è
disponibile, su  
3. Replacez le couvercle en serrant les vis à l’aide du tournevis.  
chronomètre.  
Modalità Ora  
richiesta, tramite il servizio clienti della Oregon Scientific.  
3. Bringen Sie den Deckel mit dem Kreuzschaubenzieher  
wieder an.  
TO START STOPWATCH  
HINWEIS Die Stoppuhr kann nur auf 00:00:00 zurückgesetzt  
werden, wenn sie beendet oder unterbrochen wurde.  
Modalità Data  
MODES DE FONCTIONNEMENT  
Appuyez sur MODE pour alterner entre :  
5. Premere MODE per confermare  
e
abbandonare le  
1. Press MODE to navigate to Chrono Mode.  
2. Press ST / SP / + to start / stop stopwatch.  
2. Remove the old battery and insert the new one, matching  
the polarities.  
Modalità Bussola  
Modalità Chrono (cronometro)  
impostazioni in qualsiasi momento.  
RA122_EU_R10.indd  
1
1/4/08 3:48:15 PM  

Rockford Fosgate FNX 1406F User Manual
Philips LR14PS16C User Manual
Panasonic CY VMX6800U User Manual
O'Brien RELAX 3 2101518 User Manual
Nikon Coolpix 3500 User Manual
Nikon 1987 User Manual
Medion MD80566 User Manual
Lochinvar Copper Fin II CH 1261 User Manual
Kenwood KDC CX89 User Manual
JVC LYT0881 001A User Manual